lunes

Revisando tres “Biblias Mesiánicas” a la luz del Texto Hebreo de las Escrituras


Voy a hacer las cosas de una manera bastante práctica, voy a mostrar algunos versículos en la versión RV1960 que es la más difundida en el mundo cristiano y luego la voy a comparar con las “Biblias Mesiánicas”. Finalmente mostraré lo que sí dice el texto hebreo.

Lo que pretendo es demostrarle a las personas que esas tres “Biblias Mesiánicas” no son traducciones, sino que se apoyan en el texto pre-existente en español de las versiones convencionales de la Biblia en español para luego simplemente alterar algunos nombres a sus supuestos equivalentes en hebreo. En algunos casos, las “Biblias mesiánicas” inclusive sustituyen algunas palabras por sus supuestos equivalentes en hebreo dando como resultado un texto extravagante que presentan como la “restauración de la lengua kadosh”. Así es, tan extravagante como la frase que acabo de citar.

Éste artículo no pretende ser un ataque al cristianismo ni a su versión “mesiánica”, sino una advertencia a las personas para que no se dejen llevar por los que difunden esas “Biblias” como traducciones judías basadas en el texto hebreo.

I Reyes 19:3


Ahora, lo que dice el texto hebreo:


Lo que vemos en la comparación anterior es que al cometer el error de traducir la voz “vaiáre” que significa “vio”, con la voz hebrea “vairá” que significa “temió”, necesariamente deben re-interpretar todo el versículo para que «tenga sentido» con el «miedo de Elías».
Entonces, una vez que ya erraron y vertieron que “temió”, ahora la expresión “se levantó y fue” la fuerzan para verterla como que “se levantó y huyó”.
Luego, la expresión “nafshó” que significa “su alma” que procede de “néfesh” la fuerzan más aún de tal manera que ahora la expresión completa en esas versiones es que “Elías tuvo miedo y se levantó y huyó para salvar su vida”.
Peor aún en la versión “Torah ... Hebreo-Español”, también conocida como “Restauración del Nombre Verdadero”, cometen el desatino y extravagancia de verter “huyó por su chayim”. Éste error garrafal se explica fácilmente por el hecho de que no es una traducción sino una seudo adaptación del texto de la Reina Valera 1960 con supuestas expresiones hebreas. La expresión “chayim” pretende ser la transliteración fonética del hebreo “חיים” que se lee “Jáim” y que significa “vida” o “vidas”.
Pero en el texto hebreo no existe la expresión “jáim”. Pero el autor de esa falsa traducción cree que sí porque en la Reina Valera 1960 sí está la expresión “vida”.

I Crónicas 6:28 / Divré Haiamím A 6:13

Ahora paso a la segunda cita, en éste caso vamos a ver no sólo cómo se replica el error de traducción de la RV 1960, sino que inclusive esas supuestas traducciones mesiánicas evidencian no ser ninguna traducción del texto hebreo porque no mantienen la versificación del texto hebreo sino la versificación de las Biblias cristianas en las que la cita que trataremos aparece en I Crónicas 6:28, sin embargo en la versificación del texto hebreo es 6:13. En las “Biblias mesiánicas” que son presentadas como "traducciones hebreas" pero que no lo son, la versificación es la de cualquier Biblia Cristiana:

Ahora la comparación de las citas:

En las versiones anteriores a Samuel se le adjudica un hijo de nombre “Vasni”, aunque en las otras versiones lo vierten de distintas maneras: “Vashni” o “Washní”. Lo cual no concuerda con lo enunciado en las Escrituras en I Samuel 8:1-2 donde afirma que el nombre del primogénito de Samuel es Joel: «Aconteció que habiendo Samuel envejecido, puso a sus hijos por jueces sobre Israel. 2 Y el nombre de su hijo primogénito fue Joel, y el nombre del segundo, Abías; y eran jueces en Beerseba».
Inclusive en la VIN “Versión Israelita Nazarena”, le han agregado un hijo llamado “Washní” [Guashní], de manera que según esa versión Samuel no tuvo dos, sino tres hijos.

Ahora, lo que dice el texto hebreo:


Como puede apreciarse, el error ha consistido en tomar la expresión hebrea “vashni” cmo si fuese el nombre del primogénito. Cuando en realidad es una figura de dicción por omisión. Es decir, omiten el nombre del primogénito y luego menciona al segundo.

Éstas han sido de momento sólo alguna de las pruebas con las que puedo demostrar que esas versiones no son traducciones.
El problema está en que son presentadas como tales y peor aún como “Traducciones Judías” y hay quienes se fían de ese rótulo, creyendo que cuentan con una “versión judía de la Biblia”.
Share:

40 comentarios:

  1. En hebreo no esta escrito en el Tanaj la palabra Yahuda, sino que esta escrito en hebreo YEHUDA y asi se pronuncia Yehuda
    ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את־יהוה על־כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת׃

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo con su comentario.

      Eliminar
    2. Donde puedo conseguir una fidedigna,del hebreo al español?

      Eliminar
    3. En realidad, tiene una "H" al final. Me parece que debe ser Yehúdah

      Eliminar
    4. por eso que el mesías YESHÚA vino en el nombre del Padre, por que lleva el YEH, de EH YEH, yo soy o yo seré, letra yud que significa la diestra y el poder del Todopoderoso. no soy experto hebreo pero creo en Jesús el Cristo y en Su Palabra. díganme si estoy equivocado.

      Eliminar
  2. jamas al hombre se le ha visto como perfecto, y llamar a esos errores por traducción no veo ninguna estafa, querer hacer las cosas es lo que vale

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo uso la interlineal hebreo-español de editorial clie (está en PDF también)

      Eliminar
  3. El problema no es la Biblia el problema es la doctrina que se aplica en la reina Varela, porque el Textus receptus de Erasmus está basado en manuscritos del siglo doce, a parte de traducir los nombres y quitarle su significado y darle un significado pagano. Las otras Biblias mesiánicas tienen los nombres restaurados han quitado los versículos que sobran o partes de los mismos, para muestra un botón, Mateo 28:18 y 19 en los textos del siglo dos, no existe en el nombre del padre del hijo y del Espíritu Santo. No sigáis haciéndole el caldo gordo a las tradiciones que te alejan del judaísmo y te llevan a Roma, recuerden que Yasua era es y será Israelita de la tribu de Juda, y no fundó ninguna religión ni santa cena, sino que celebró las fiestas de su Padre Yague y guardo todos los mandamientos que la Tora, y no vino a abolir la Tora sino a darle su perfecta aplicación como Sumo Koen o Melek shadiq, que el fin de la Tora es Yasua, no significa que el es el fin de la ley pues la palabra griega es Telos, de telecomunicaciones no de fin, como dice en reina Valera, es el propósito de la Tora es Yasua, por eso en el 11 de Ebreos los gigantes de la Fe vieron el propósito y son esa gran nube de testigos 12:1, pero reina Valera nos tradujo Estaciones cuando Moed es fiestas señaladas y citas solemnes. Y aquí empieza la destrucción del verdadero judaísmo practicado por Yasua y se escribe. Yod,hey,vav,sing, hayn. Así como Yague y Yarusalayin.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Okey! Es muy cierto las traducciones en muchas partes están mal traducidas, con malas intenciones o no, creo qu lo más importante es ser discípulos de Jesucristo y no de hombre y mucho menos del judaísmo, hay un nuevo pacto y de los dos pueblos hizo UNO, YA NO es judío, ni griego, sino todo lo es en Cristojesu, en vano habría sdido su muerte si hiciera falta un templo para hacer sacrifios

      Eliminar
    2. Okey! Es muy cierto las traducciones en muchas partes están mal traducidas, con malas intenciones o no, creo qu lo más importante es ser discípulos de Jesucristo y no de hombre y mucho menos del judaísmo, hay un nuevo pacto y de los dos pueblos hizo UNO, YA NO es judío, ni griego, sino todo lo es en Cristojesu, en vano habría sdido su muerte si hiciera falta un templo para hacer sacrifios

      Eliminar
    3. correcto las traducciones creo que cambió los nombres, lo importante es como Jesucristo nos salvó y nos transformó.

      Eliminar
  4. Bueno y cuál es la versión en español correcta

    ResponderEliminar
  5. Bueno y cuál es la versión en español correcta

    ResponderEliminar
  6. Explique tambien lo de las figuras de adiccion porque eso falta - Y quisiera saber porque hasta donde se no hay originales todas son copias y la restauracion de las escrituras es necesaria -

    ResponderEliminar
  7. Para los que hablan del nombre entonces no funciona hechos 4:12 ni filipences 2:9
    Cuidado los nombres kadosh no pueden ser cambiados. Uds han aceptado Una mitologia griega y de error por la llamada iglesia catolica que ni siquiera esta en las escriuras sin autorizacion - investiguen bien antes de hablar de las cosas porque hay ciertas restricciones .
    Y la Reyna valera No es una version LIMPIA ESO FUE UNA VERSION SIN AUTRIZACION PORQUE LA VERDAD QUE DE LOS YAHUDY VIENE LA SALVACION LA ESCRITURA DEVERIA LLAMARSE LA TORAH DE YAHWEH Y HAY ESA VERSION SINO LA HAN ESCUDRIÑADO PUEDEN HACERLO .-

    YO LES QUIERO HACER UNA APORTACION POR ALGUIEN QUE SI DEDICO SU VIDA A LA INVESTIGACION Y HABLO DE MUCHOS TEMAS COMO EL QUE YAHSHUAH NO ERA UN DIOS, TAMPOCO ENSEÑO QUE NO HABIA TRINIDAD, EXPLICO CON INTEGRIDAD DE DETALLES DENTRO DE LAS ESCRITURAS LO QUE MUESTRA 2A TIMOTEOS 2:15 Y LO QUE ES LA INSPIRACION DE YAHWEH CON EL RUAH HAKODESH , Y MUCHAS COSAS MUY CLARAS DE MUCHA LUZ COMO SON LAS FIGURAS DE ADICCION . Y CUANTAS HAY EN LAS ESCRITURAS LAS CLAVES CORECTAS PARA PODERLA INTERPRETAR CORRECTAMENTE . Y NO ANDAR HACIENDO INTERPRETACIONES PRIVADAS . Enseñanzas que estan dentro de las que dijo mashiaj y muy pocos conocen . Porque hoy en estos tiempos como dice la palabra se amontonaran muchos maestros. y enseñaran teologias y doctrinas de demonios.

    ResponderEliminar
  8. Estoy de acuerdo en los desatinos de la traducciones. La pregunta es: ¿Que versión o traducción es la más correcta? Esta bien (en lo personal a mi me angustia) son erroneas esas versiones; ahora ¿cuál debo leer? ¿que debo hacer? ¡No entiendo! La verdad es muy dificil esta situación.

    ResponderEliminar
  9. ¿si quieren ser salvos de la condenación del pecado de sus almas? por favor les puedo ayudar orientandoles con su Tanaj sin tradiciones de hombres. solo fe en el Mesías verdadero. y la correcta interpretación del capitulo prohibido en algunos lugares, por medio de la religión judaica. ya yo acepte al Mesías!!! como mi salvador y tengo paz en mi conciencia por lo lo que ha hecho por mi y la humanidad. el te ama y te quiere ayudar a salir de las tinieblas de la religión. RECUERDA MI INTENCIÓN NOS ES OFENDERTE SINO AYUDARTE A ENCONTRAR LA VERDAD Y SOLO LA HALLARAS EN LAS SAGRADAS ESCRITURAS NADA MAS. SHALOM!!!

    ResponderEliminar
  10. Si no tienen Ruah Hakodesh no tienen madaa

    ResponderEliminar
  11. Si no tienen Ruah Hakodesh no tienen madaa

    ResponderEliminar
  12. Señores: He preparado un breve escrito mostrando las equivocaciones del señor Sarmiento en su injusta crítica. Al menos respecto a la VIN. No doy cuenta de las otras versiones mencionadas. Si me escriben a hebraica@gmail.com, les envío copia de mi escrito. --José Alvarez

    ResponderEliminar
  13. Entonces yo me pregunto, por 3 versos las versiones son un fraude? 3 versos que difieren de la supuesta interpretación suya son un fraude? Lo peor del caso es que usted, es vez de ser un defensor, lo que hace es alejar a los nuevos creyentes que se inician este camino.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Al final del artículo afirmo que esos versículos son sólo una muestra.
      Yo no califico de fraude el trabajo de adaptación de esas Biblias, finalmente, son esfuerzos por diferenciarse más del cristianismo del cual apostataron los mesiánicos. En ese sentido no me compete declararme a favor o en contra.
      La estafa radica en que son presentadas por sus autores como “Traducciones Hebreas”. Pero, no son traducciones.
      Los versículos sirven como “muestra”.
      Esa “muestra” pone en evidencia que en lugar de traducciones, son alteraciones que toman como base las versiones cristianas pre existentes en español de las Escrituras.

      Eliminar
  14. Shalom señor Sarmiento, el equivocarse es de humanos y todas las traducciones presentan errores, no hay perfecta, sin embargo, calificar de estafa una traducción tomando como referencia su propia falta de conocimiento del idioma hebreo, apunta a que su interés es el fomentar su propia creencia como afirma de las otras, basándose en premisas erróneas y confundiendo a las personas que realmente desean acercarse al Creador..

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Alcancé a leer su comentario.
      Creo que lo del título, es decir, la crítica que hace del título tildándolo de “sensacionalista” es una percepción que muchos pueden tener.
      Quizá no reparé en asuntos de semántica, utilizando la expresión “flagrante” más como un énfasis.
      En cuanto a los errores de otras versiones que usted citó en su ahora eliminado comentario, le diré que considero que hay una diferencia entre error de traducción y lo que manifiesto de las NO traducciones que sólo se limitaron a plagiar arrastrando inclusive el error de traducción de las SÍ traducciones.

      Eliminar
  16. Shalom Sr. Yojanan Sarmiento.
    El título de su artículo es muy sensacionalista.

    Flagrante significa: De tal evidencia que no necesita pruebas.
    Usted escribió:
    "Éstas han sido de momento sólo alguna de las *pruebas con las que puedo demostrar que esas versiones no son traducciones".

    Estafa significa: Delito consistente en provocar un perjuicio patrimonial a alguien mediante engaño y con ánimo de lucro.
    No sé cómo obtuvo usted la VIN 2011. ¿Usted la compró o la descargó de e-Sword gratis? Sepa que esa versión ya fue actualizada y corregida en el 2015, la cual no está disponible en e-Sword.

    ¿Puede usted llamar flagrante estafa también a las siguientes versiones?
    Septuaginta
    JPS Tanakh
    Jerusalem Tanakh
    Isaac Leeser

    Si investiga, verá que tienen el mismo error en 1 Crónicas 6:28, y son traducciones judías.

    También tienen el mismo error en 1 Reyes 19:3 la Septuaginta y la JPS Tanakh (Jewish Publications Society Tanakh).

    Son traducciones hechas por judíos de nacimiento y tienen el mismo error, lo cual anula su siguiente declaración:

    "Éstas han sido de momento sólo alguna de las pruebas con las que puedo demostrar que esas versiones no son traducciones".

    Los errores de traducción existen desde que los 70 sabios judíos casi dos siglos antes de la Era Común hicieron la primera traducción del hebreo al griego.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Alcancé a leer su comentario.
      Creo que lo del título, es decir, la crítica que hace del título tildándolo de “sensacionalista” es una percepción que muchos pueden tener.
      Quizá no reparé en asuntos de semántica, utilizando la expresión “flagrante” más como un énfasis.
      En cuanto a los errores de otras versiones que usted citó en su ahora eliminado comentario, le diré que considero que hay una diferencia entre error de traducción y lo que manifiesto de las NO traducciones que sólo se limitaron a plagiar arrastrando inclusive el error de traducción de las SÍ traducciones.

      Eliminar
    2. Muy buena defensa Joshua, otro detalle, cuando el señor sarmiento dice original, también incurre en mentira ya que se trata de manuscritos más antiguos, ya que de hecho El Eterno lo tiene bien resguardado que en su momento revelará estas cosas.

      Eliminar
    3. Samuel perlas, yo nunca mencioné la palabra original.

      Eliminar
    4. Shalom Sr. Yojanan Sarmiento.
      Me parece correcto que cambien el título de su escrito que antes decía: "Tres versiones de la Biblia que son una flagrante estafa".

      Me gustan los artículos de correcciones de versículos de este sitio web, pues ayudan a perfeccionar las traducciones evitando contradicciones.

      Invito a todos a escribir al editor de la VIN, José Álvarez, para que les envíe la respuesta en PDF a este escrito. Él comentó aquí como HEBRAICA el 8/2/17 2:35 a.m.

      Solicítenlo a hebraica@gmail.com
      Es muy interesante.

      Eliminar
  17. Sr. Sarmiento o alguien sabe si hay alguna traducción al Español, más confiable?, tengo los tomos interlinear en PDF y se asemejan a lo expuesto por el autor.

    ResponderEliminar
  18. Amigos comentaristas, tranquilos que en esta vida todo tiene solución, menos la muerte. Me preguntaron en una entrevista una vez, en que universidad había estudiado, me quedé sorprendido y les dije, yo no procedo del campo de la universidad, mi universidad es el campo de la vida. Shalom

    ResponderEliminar
  19. En el deber, de analizar lo transcrito, se debe a la buscaqueda insaciable de la verdad,de lo palpable y atesorable no se debe por nungun motivo, comentar a titulo de sensacionalista, estafas, de Delito etc.. me sobrepasa la imaginación de lo importante aca, quien de los que comentan dan absoluta certeza que lo publicado es transcrito de las sagradas escrituras..puedo asegurar que ninguno...y le pregunto al autor, cual indicas a la que debemos acudir....

    ResponderEliminar
  20. Señor Sarmiento lamento mucho por esa declaración funesta al inculpar que usted habló original, acabé confundiendo con otro artículo que estaba meditando, lo cual no me exime de este agravio contra su persona, por eso le pido perdón como corresponde a uno que tiene temor al Creador y asi ser libre de dar falso testimonio del prójimo en este ud.

    ResponderEliminar
  21. Esto es simple cuando el eterno pone el discernimiento.la sabiduría y el conocimiento del ruach ...leamos 200 versiones..discerniremos todas las escrituras..shalom!!

    ResponderEliminar
  22. Que bueno que se discuta toda informacion biblica sin fanatismos u ofensas.....felicidades.

    ResponderEliminar

Se espera que usted use el formulario para comentar, evite incurrir en faltas al respeto.